Transliterating English Text into Japanese Katakana with Microsoft Windows XP

A User’s Manual

 

 


Introduction

This user’s manual is designed to help you to produce an English text using the Japanese syllabic characters known as Katakana.  The manual will show you how to use your keyboard to input Japanese characters, and how to transliterate English words into the syllables available in Japanese.  The computer tools used are provided by Windows XP and Microsoft Word 2002.

Why Transliterate?

When languages do not use the same alphabet, it becomes necessary to approximate foreign words with the available characters of your own language.  For example, the word for “thank you” in Japanese is transliterated to “arigato” in English text, while this form of writing is not used in Japan.

A transliteration of English words to Japanese characters will be useful to Japanese speakers who do not know English and the Roman alphabet.

Japanese Syllables and English Text

The Japanese use a syllabic character set which imposes serious constraints on the pronunciation of English words, because most of the combinations of consonants that we are familiar with do not exist.  For example, native Japanese will have difficulty pronouncing the word “tree” without inserting a vowel between the consonants T and R.  This is reflected in the syllabic character set, where the single T and the single R do not exist without a vowel: the best approximation of “tree” then becomes “tori.”  The vowel sounds also sometimes do not match well, and many combinations of a consonant with a vowel do not exist.

Other difficulties include the inexistence of the letter L in Japanese.  In fact, the Japanese R is somewhere in between the English R and L (it is in fact common for English speakers to be unable to pronounce the Japanese R).

Our methodology will be to represent English text with the available Japanese syllables but using Roman letters, and then to transform those syllables to Japanese characters.  Someone fluent in Japanese would be able to combine the two steps and write the Japanese characters directly.

Using the Japanese Keyboard in Windows XP

Setting Up the Keyboard in Windows XP

In order to input Japanese characters, you need to install the Japanese keyboard model in addition to the standard keyboard you use.  Windows does not require any special hardware for this function: you will be able to input Japanese characters directly from your English keyboard, each key corresponding to a Katakana or Hiragana character.

Click on Start to open the Start Menu

In the Start Menu, click on Settings

In the Settings Menu, click on Control Panel.  The Control Panel window opens.

In the Control Panel window, double-click on Regional and Language Options.  The Regional and Language Options dialog opens.

In the Regional and Language Options dialog, click on the Languages tab (see fig. 1). 

 

Figure 1: Regional and Language Options Dialog

 

Click on Details...  The Text Services and Input Languages dialog opens.  In this dialog, click on Add...  The Add input Language dialog opens.  Under Input Language, select Japanese.  This will automatically select Japanese Input System (MS-IME-2002) under Keyboard Layout / IME.  Click on OK to confirm this selection.

Click on OK to close the Text Services and Input Languages dialog.  Your keyboard can now input Japanese text.

Switching Keyboard Model

After installing the Japanese keyboard model, it will be necessary to set it up so that it accepts Katakana characters without transformation.  It will also be necessary to switch between English and Japanese keyboard models according to your needs.

After installing the Japanese keyboard model, Windows displays a small icon in the lower-right corner of your screen.  It should read EN to indicate that the current keyboard language is English.  To switch keyboard model, press the left-side Alt key and the left-side Shift key together.  The small icon should change to JP.  Press the Alt and Shift keys again to switch back to EN.

Setting the Japanese Input Method

The Japanese keyboard model supports several Japanese input modes which may transform the characters into more complex ones, namely Kanji characters.  For the purpose of entering English text transliterated into Japanese characters, it will be necessary to switch the input mode to Katakana.

Locate the keyboard model icon in the lower-right corner of your screen (it should display EN or JP).  If it displays EN, switch to JP by pressing the Alt and Shift keys.

Click on the icon.  A menu appears.

Click on Show the Language Bar.  The Language Bar will now appear in the upper-right corner of your screen, showing several controls.

Click on the Input Mode button.  A menu appears.

Click on Full Width Katakana.

Entering Katakana Characters in Microsoft Word

You can enter both English and Japanese characters in a Word document.  Once the keyboard model has been switched to JP (Japanese) and the Input Mode is Full Width Katakana, the keys on the keyboard can be used to input Katakana characters instead of English.  See fig. 2 for the keyboard layout, and check that the characters appearing in your Word document correspond to the keys you have pressed.  Remember that you can switch to entering English characters by pressing the left-side Alt and Shift keys together.

 

 

`

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

-

=

\

ro

nu

fu

a

u

e

o

se

yu

yo

ku

ho

he

mu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Q

W

E

R

T

Y

U

I

O

P

[

]

 

 

 

 

ta

te

i

su

ka

n

na

ni

ra

ya

voiced

(p)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

S

D

F

G

H

J

K

L

;

 

 

 

 

 

 

chi

to

shi

ha

ki

wa

ma

no

ri

re

kesu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Z

X

C

V

B

N

M

,

.

/

 

 

 

 

ソ

 

 

 

 

tsu

sa

so

hi

ko

mi

mo

ne

ru

me

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<

>

?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Figure 2: Japanese Keyboard Model.  There are three rows for each keyboard row: the first row shows the English key, the second row the Katakana character, and the third row shows the corresponding syllable.

 

Original character

Key

Accent (key: [ )

Accent (key: ] )

HA ( )

F

BA ( )

PA ( )

HI ( )

V

BI ( )

PI ( )

FU ( )

2

BU ( )

PU ( )

HE ( )

=

BE ( )

PE ( )

HO ( )

-

BO ( )

PO ( )

TA ( )

Q

DA ( )

 

TE ( )

W

DE ( )

 

TO ( )

S

DO ( )

 

SA ( )

X

ZA ( )

 

SHI ( )

D

JI ( )

 

SU ( )

R

ZU ( )

 

SE ( )

7

ZE ( ヤ゛ )

 

SO ( )

C

ZO ( )

 

KA ( )

T

GA ( )

 

KI ( )

G

GI ( )

 

KU ( )

0

GU ( ワ゛ )

 

KE ( )

GE ( )

 

KO ( )

B

GO ( )

 

Figure 3: Accented Characters

 

Syllabifying the English Text

In order to represent English text so that it can be read by a native Japanese speaker who does not know English, you need to find the appropriate syllables (and the limited number of single vowels and consonants) available in Japanese that can correspond to the English pronunciation of the words.  This can be difficult, as several of the English phonemes simply do not exist in Japanese.  For example, the “L” “TH” and “W” present interesting challenges to the Japanese speaker, whom we are trying to help in this transliteration.  There are generally no combinations of consonants in Japanese and vowels will be inserted between them.  Some of the choices in this document are arbitrary and may need fine tuning with the help of native speakers.

Referring to Table 1, write the syllables approximating the English words of your text.  Notice that in many cases a straightforward equivalent to the English pronunciation does not exist and must be approximated.  Of particular importance is the fact that most of the Japanese syllables have one consonant and one vowel, whereas there are many more combinations in English, where two consonants can be combined without a vowel in-between. It is important to separate each syllable from the others with a space to avoid confusion in the generation of the actual Japanese characters.  Table 2 contains some examples taken from the transliteration of “The Great American Oral Epic, Green Eggs and Ham” by Dr. Seuss.

 

WA

RA

Rolled R

YA

As in yahoo

MA

As in mama

PA

As in papa

BA

As in bar

HA

As in hat

NA

As in banana

DA

As in dart

TA

As in task

ZA

SA

As in sack

GA

As in gasp

KA

As in cart

A

As in at

 

 

 

RI

As in real

 

MI

As in me

PI

As in pee

BI

As in bee

HI

As in he

NI

As in neat

 

CHI

As in cheap

JI

As in jeep

SHI

As in sheep

GI

As in geek

KI

As in keep

I

As in eel

 

 

RU

As in rude

YU

As in you

MU

As in moot

PU

As in pooh

BU

As in boot

FU

As in food

NU

As in canoe

 

 

TSU

ZU

As in zoot

SU

As in super

GU

As in goo

KU

As in cool

U

As in ooze

 

 

RE

As in ray

 

ME

As in may

PE

As in pay

BE

As in bay

HE

As in hate

NE

As in nay

DE

As in day

TE

As in taste

ZE

SE

As in say

GE

As in gay

KE

As in quay

E

As in acorn

 

 

RO

As in row

YO

As in yoghurt

MO

As in motel

PO

As in polar

BO

As in bowling

HO

As in host

NO

As in no

DO

As in doe

TO

As in toe

ZO

As in zodiac

SO

As in so

GO

As in go

KO

As in cohort

O

As in oh

 

 

 

 

 

 

 

 

N

As in men

 

 

 

 

 

 

 

 

Table 1: Japanese Syllables and Approximate Pronunciation

 

Original Line

Transliterated Line

Comments

I am Sam

A I A MU SA MU

MU was the closest to a final M

I do not like that

A I DO U NO TO RA I KU DA TO

“that” could also be replaced by the ZA syllable.  TO was the closest to a final T.

I do not like green eggs and ham

A I DO U NO TO RA I KU GU RI N E GU ZU E N DO HA MU

“green” became GU RI N and “eggs” became E GU ZU.  “And” could also be E N DA given that it is followed by another A sound.

Not in a box

NO TA I NA BO KU SU

 

Would you? Could you?

U DO YU? KU DO YU?

The “w” in “would” was made silent: another approximation would have been to use the FU syllable.

Not in a car!  You let me be

NO TA I NA KA RU!  YU RE TO MI BI

NA was used to combine the N from “in” with the following “a”.  Notice the use of RE for the L sound.

Not on a train!  Not in a tree!

NO TO NE TO RE N!  NO TE I NA TA RI!

TE was used in the second “Not” because of the following I sound.  Another version of “Not in a tree” could be “NO TE N A TA RI”

I will not eat them anywhere

A I HI RO NO TO I TO DE MA NI U HE RU

These are examples of difficulties with “w”

And I would eat them with a goat

A NU DA I FU DA I TO DE MU HI ZA GO TA.

More difficulties with “w” which could be muted, replaced by H or F if the syllable exists.  HI ZA seemed far from “with a” but worked in the context of the preceding U and the following G sounds. 

Table 2: Examples from the Dr. Seuss Poem

 

 

Revising Your Syllabification

Take some time to read your new words.  Do they sound close to the original English?  Could you use different syllables, possibly combining sounds from neighboring words?

 

Replacing the Syllables with Katakana Characters

Once you have the syllables written down in a Word document, you can use the Replace command to obtain the equivalent Katakana characters.  This should be faster than retyping the entire document using the Japanese keyboard.  There is no need to replace syllables that you have not used in the document, but start by replacing the 3-letter syllables, then the 2-letter syllables, and finally the vowels and consonant.

In Word, click on the Edit menu, and then click on Replace.  The Find and Replace dialog appears (Fig. 2).

 

Figure 2: Word's Find and Replace Dialog

 

In the Find what box, enter the syllable to replace.

Click in the Replace with box to set the text cursor into it.

Switch the keyboard to Japanese by pressing the left-side Alt and Shift keys.

Enter the Katakana character, referring to the keyboard map in Fig. 2.  Use accents as indicated in Fig. 3.

Click on Replace All.

Repeat for every syllable present in the document.